Day / 20 Ιανουαρίου, 2011
Μιχαλολιάκο, ΑΥΤΟΥΣ θα τους χαιρετήσεις;
La Marseillaise
La Marseillaise |
|
Allons enfants de la Patrie, | Let’s go, children of the Fatherland, |
Le jour de gloire est arrivé ! | The day of glory has arrived! |
Contre nous de la tyrannie, | Against us, tyranny |
L’étendard sanglant est levé, (bis) | Has raised the bloodied banner, (repeat) |
Entendez-vous dans les campagnes | Do you hear, in the countryside, |
Mugir ces féroces soldats ? | The howling of those ferocious soldiers? |
Ils viennent jusque dans vos bras | They’re coming right into your arms |
Égorger vos fils et vos compagnes ! | To slit the throats of your sons and consorts! |
Aux armes, citoyens, | To arms, citizens, |
Formez vos bataillons, | Form your battalions, |
Marchons, marchons ! | Let’s march, let’s march! |
Qu’un sang impur | So that one impure blood |
Abreuve nos sillons ! | Waters our furrows! |
Que veut cette horde d’esclaves, | What does this horde of slaves, |
De traîtres, de rois conjurés ? | Of traitors and conjured kings want? |
Pour qui ces ignobles entraves, | For whom are these vile chains, |
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) | These long-prepared irons? (repeat) |
Français, pour nous, ah ! quel outrage | Frenchmen, for us, ah! What outrage |
Quels transports il doit exciter ! | What fury it must arouse! |
C’est nous qu’on ose méditer | It is us they dare plan |
De rendre à l’antique esclavage ! | To return to the old slavery! |
Aux armes, citoyens… | To arms, citizens… |
Quoi ! des cohortes étrangères | What! Foreign cohorts |
Feraient la loi dans nos foyers ! | Would make the law in our homes! |
Quoi ! ces phalanges mercenaires | What! These mercenary phalanxes |
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) | Would strike down our proud warriors! (repeat) |
Grand Dieu ! par des mains enchaînées | Great God ! By chained hands |
Nos fronts sous le joug se ploieraient | Our brows would yield under the yoke |
De vils despotes deviendraient | Vile despots would have themselves |
Les maîtres de nos destinées ! | The masters of our destinies! |
Aux armes, citoyens… | To arms, citizens… |
Tremblez, tyrans et vous perfides | Tremble, tyrants and you traitors |
L’opprobre de tous les partis, | The shame of all parties, |
Tremblez ! vos projets parricides | Tremble! Your parricidal schemes |
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) | Will finally receive their reward! (repeat) |
Tout est soldat pour vous combattre, | Everyone is a soldier to combat you |
S’ils tombent, nos jeunes héros, | If they fall, our young heroes, |
La terre en produit de nouveaux, | The earth will produce new ones, |
Contre vous tout prêts à se battre ! | All ready to fight against you! |
Aux armes, citoyens… | To arms, citizens… |
Français, en guerriers magnanimes, | Frenchmen, as magnanimous warriors, |
Portez ou retenez vos coups ! | You bear or hold back your blows! |
Épargnez ces tristes victimes, | You spare those sorry victims, |
À regret s’armant contre nous. (bis) | Who arm against us with regret. (repeat) |
Mais ces despotes sanguinaires, | But not these bloodthirsty despots, |
Mais ces complices de Bouillé, | These accomplices of Bouillé, |
Tous ces tigres qui, sans pitié, | All these tigers who, mercilessly, |
Déchirent le sein de leur mère ! | Rip their mother’s breast! |
Aux armes, citoyens… | To arms, citizens… |
Amour sacré de la Patrie, | Sacred love of the Fatherland, |
Conduis, soutiens nos bras vengeurs | Lead, support our avenging arms |
Liberté, Liberté chérie, | Liberty, cherished Liberty, |
Combats avec tes défenseurs ! (bis) | Fight with thy defenders! (repeat) |
Sous nos drapeaux que la victoire | Under our flags, shall victory |
Accoure à tes mâles accents, | Hurry to thy manly accents, |
Que tes ennemis expirants | Shall thy expiring enemies, |
Voient ton triomphe et notre gloire ! | See thy triumph and our glory! |
Aux armes, citoyens… | To arms, citizens… |
(Couplet des enfants) | (Children’s Verse) |
Nous entrerons dans la carrière[3] | We shall enter in the (military) career |
Quand nos aînés n’y seront plus, | When our elders are no longer there, |
Nous y trouverons leur poussière | There we shall find their dust |
Et la trace de leurs vertus (bis) | And the trace of their virtues (repeat) |
Bien moins jaloux de leur survivre | Much less jealous to survive them |
Que de partager leur cercueil, | Than to share their coffins, |
Nous aurons le sublime orgueil | We shall have the sublime pride |
De les venger ou de les suivre | Of avenging or following them |
Aux armes, citoyens… |
To arms, citizens… |
La Marseillaise
La Marseillaise |
|
Allons enfants de la Patrie, | Let’s go, children of the Fatherland, |
Le jour de gloire est arrivé ! | The day of glory has arrived! |
Contre nous de la tyrannie, | Against us, tyranny |
L’étendard sanglant est levé, (bis) | Has raised the bloodied banner, (repeat) |
Entendez-vous dans les campagnes | Do you hear, in the countryside, |
Mugir ces féroces soldats ? | The howling of those ferocious soldiers? |
Ils viennent jusque dans vos bras | They’re coming right into your arms |
Égorger vos fils et vos compagnes ! | To slit the throats of your sons and consorts! |
Aux armes, citoyens, | To arms, citizens, |
Formez vos bataillons, | Form your battalions, |
Marchons, marchons ! | Let’s march, let’s march! |
Qu’un sang impur | So that one impure blood |
Abreuve nos sillons ! | Waters our furrows! |
Que veut cette horde d’esclaves, | What does this horde of slaves, |
De traîtres, de rois conjurés ? | Of traitors and conjured kings want? |
Pour qui ces ignobles entraves, | For whom are these vile chains, |
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) | These long-prepared irons? (repeat) |
Français, pour nous, ah ! quel outrage | Frenchmen, for us, ah! What outrage |
Quels transports il doit exciter ! | What fury it must arouse! |
C’est nous qu’on ose méditer | It is us they dare plan |
De rendre à l’antique esclavage ! | To return to the old slavery! |
Aux armes, citoyens… | To arms, citizens… |
Quoi ! des cohortes étrangères | What! Foreign cohorts |
Feraient la loi dans nos foyers ! | Would make the law in our homes! |
Quoi ! ces phalanges mercenaires | What! These mercenary phalanxes |
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) | Would strike down our proud warriors! (repeat) |
Grand Dieu ! par des mains enchaînées | Great God ! By chained hands |
Nos fronts sous le joug se ploieraient | Our brows would yield under the yoke |
De vils despotes deviendraient | Vile despots would have themselves |
Les maîtres de nos destinées ! | The masters of our destinies! |
Aux armes, citoyens… | To arms, citizens… |
Tremblez, tyrans et vous perfides | Tremble, tyrants and you traitors |
L’opprobre de tous les partis, | The shame of all parties, |
Tremblez ! vos projets parricides | Tremble! Your parricidal schemes |
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) | Will finally receive their reward! (repeat) |
Tout est soldat pour vous combattre, | Everyone is a soldier to combat you |
S’ils tombent, nos jeunes héros, | If they fall, our young heroes, |
La terre en produit de nouveaux, | The earth will produce new ones, |
Contre vous tout prêts à se battre ! | All ready to fight against you! |
Aux armes, citoyens… | To arms, citizens… |
Français, en guerriers magnanimes, | Frenchmen, as magnanimous warriors, |
Portez ou retenez vos coups ! | You bear or hold back your blows! |
Épargnez ces tristes victimes, | You spare those sorry victims, |
À regret s’armant contre nous. (bis) | Who arm against us with regret. (repeat) |
Mais ces despotes sanguinaires, | But not these bloodthirsty despots, |
Mais ces complices de Bouillé, | These accomplices of Bouillé, |
Tous ces tigres qui, sans pitié, | All these tigers who, mercilessly, |
Déchirent le sein de leur mère ! | Rip their mother’s breast! |
Aux armes, citoyens… | To arms, citizens… |
Amour sacré de la Patrie, | Sacred love of the Fatherland, |
Conduis, soutiens nos bras vengeurs | Lead, support our avenging arms |
Liberté, Liberté chérie, | Liberty, cherished Liberty, |
Combats avec tes défenseurs ! (bis) | Fight with thy defenders! (repeat) |
Sous nos drapeaux que la victoire | Under our flags, shall victory |
Accoure à tes mâles accents, | Hurry to thy manly accents, |
Que tes ennemis expirants | Shall thy expiring enemies, |
Voient ton triomphe et notre gloire ! | See thy triumph and our glory! |
Aux armes, citoyens… | To arms, citizens… |
(Couplet des enfants) | (Children’s Verse) |
Nous entrerons dans la carrière[3] | We shall enter in the (military) career |
Quand nos aînés n’y seront plus, | When our elders are no longer there, |
Nous y trouverons leur poussière | There we shall find their dust |
Et la trace de leurs vertus (bis) | And the trace of their virtues (repeat) |
Bien moins jaloux de leur survivre | Much less jealous to survive them |
Que de partager leur cercueil, | Than to share their coffins, |
Nous aurons le sublime orgueil | We shall have the sublime pride |
De les venger ou de les suivre | Of avenging or following them |
Aux armes, citoyens… |
To arms, citizens… |
Twitter: «Να ανοίξει το κλειστό επάγγελμα των πολιτικών»
Την οργή τους για τις εξελίξεις στα σκάνδαλα του Βατοπεδίου και της Siemens αλλά και τον νέο νόμο περί ευθύνης υπουργών, εκφράζουν οι πολίτες μέσω των Κοινωνικών Δικτύων και ζητούν την άμεση παραπομπή στη δικαιοσύνη και την τιμωρία όσων έχουν εμπλακεί σε αυτές τις υποθέσεις.

«Ο νόμος δεν αγγίζει τους διεφθαρμένους πολιτικούς, γι’ αυτό ξεκινάμε τη δική μας εκστρατεία» αναφέρει ένα από τα πρώτα μηνύματα. Στον ίδιο τόνο, άλλη χρήστης γράφει:
«Η συγκάλυψη και η ομερτά μεταξύ πολιτικών δε θα περάσει. Τέλος στην ανοχή».
«Γιατι η συντεχνία των βουλευτών κρίνει βουλευτές; Όλες οι εξεταστικές επιτροπές να συγκροντούνται από α) δικαστικούς,β) ενόρκους» προτείνει ένας από τους χρήστες, καθώς σύντομα η συζήτηση μέσα από το Twitter απόκτησε τη δική της «ετικέτα», το #noJusticeGR.
«Σκάνδαλο κανένα, πορίσματα πολλά…» είναι το σχόλιο για τα αναμενόμενα πορίσματα για το σκάνδαλο της Siemens. Ενω κάποιοι υπενθυμίζουν:
«Aς μη ξεχνάμε, ισονομία, συμμετοχική δημοκρατία, ειναι απο αυτά που ειχε εξαγγείλει ο σημερινός πρωθυπουργός».

Κάποιοι αναφέρουν τα πρόσφατα γεγονότα στην Τυνησία ως απάντηση στη διαφθορά των πολιτικών, ενώ άλλος ζητάει την «επαναφορά της γκιλοτίνας».

Οι αντιδράσεις στα Κοινωνικά Δίκτυα είναι ενδεικτικές του κλίματος που επικρατεί σε μεγάλο μέρος της κοινωνίας. Οι φωνές και τα μηνύματα πληθαίνουν.
Μια χρήστρια θυμίζει τη φράση του Ούγγρου φιλόσοφου Ervin Laszlo: «Ποτέ μην αμφιβάλεις για τη δύναμη μικρών ομάδων ανθρώπων ν’ αλλάξουν τον κόσμο. Τίποτα άλλο δεν την άλλαξε ποτέ».
ΔΕΝ ΞΕΧΝΩ!

Ποδαρικό με 35 απολύσεις θα κάνει ο νέος μανατζερ του ΑΛΤΕΡ κ. Κορωνιάς που έγινε γνωστός με το σκάνδαλο των υποκλοπών όταν ήταν το μεγάλο αφεντικό της vodafone στη χώρα μας. Σύμφωνα με πληροφορίες οι 35 απολύσεις αφορούν περισσότερο δημοσιογράφους, και τεχνικούς. Με την ολοκλήρωση του πρώτου γύρου απολύσεων αναμένεται να εισπράξει το κανάλι του Κουρή και την πρώτη δόση του δανείου απο τις τράπεζες με τις οποίες έχει έρθει σε συμφωνία. By the way οι κοπρίτες που δουλεύουν στην ΕΡΤ ως μόνιμοι υπάλληλοι και ταυτοχρόνως τσεπώνουν και τον παχυλό μισθό τουε απο το ΑΛΤΕΡ θα συνεχίσουν να παίζουν σε δύο ταμπλο;
ΠΗΓΗ: http://anergoidimosiografoi.blogspot.com/2011/01/35.html
ΔΕΝ ΞΕΧΝΩ!

Ποδαρικό με 35 απολύσεις θα κάνει ο νέος μανατζερ του ΑΛΤΕΡ κ. Κορωνιάς που έγινε γνωστός με το σκάνδαλο των υποκλοπών όταν ήταν το μεγάλο αφεντικό της vodafone στη χώρα μας. Σύμφωνα με πληροφορίες οι 35 απολύσεις αφορούν περισσότερο δημοσιογράφους, και τεχνικούς. Με την ολοκλήρωση του πρώτου γύρου απολύσεων αναμένεται να εισπράξει το κανάλι του Κουρή και την πρώτη δόση του δανείου απο τις τράπεζες με τις οποίες έχει έρθει σε συμφωνία. By the way οι κοπρίτες που δουλεύουν στην ΕΡΤ ως μόνιμοι υπάλληλοι και ταυτοχρόνως τσεπώνουν και τον παχυλό μισθό τουε απο το ΑΛΤΕΡ θα συνεχίσουν να παίζουν σε δύο ταμπλο;
ΠΗΓΗ: http://anergoidimosiografoi.blogspot.com/2011/01/35.html